推广 热搜: 作文  学习方法  小学  方法  语文  中考  励志  初中学习方法  高考  高中学习方法 

汉语官职称谓语中的“长”字英译探究论文

   日期:2023-04-17     来源:www.zhixueshuo.com    作者:智学网    浏览:465    评论:0    
核心提示:汉语官职称谓语中的“长”字英译探究论文   职称规范是中国专业技术人才评价和管理的一项基本规范。以下是学习啦我们为大伙精心筹备的:汉语官职称谓语中的长字英译探究有关论文。

汉语官职称谓语中的“长”字英译探究论文

  职称规范是中国专业技术人才评价和管理的一项基本规范。以下是学习啦我们为大伙精心筹备的:汉语官职称谓语中的长字英译探究有关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!

  汉语官职称谓语中的长字英译探究全文如下:

  摘 要:官职称谓语是大家在平时交际活动中很多用的一种社交称谓语。汉英官职称谓不是一种一一对应的关系,而是存在肯定的差异,特别是带长字的英译。本文将探究汉英两种官职文化差异及其社会文化根源。

  关键字:英汉官职称谓;长字英译;英汉文化差异对比

  官职称谓语是大家在平时交际活动中很多用的一种社交称谓语。汉语的官职称谓远远超越英语的,汉英语言的这种文化差异总是会致使两种官职名词称谓语的不同。假如直接把汉语官职名词称译成英语,一般会引起意料之外的文化困惑甚至震撼。因此,知道汉英官职称谓的差异,探究差异背后的社会文化根源对于跨文化交际者十分要紧。本文凑合汉语带长字的官职名字英译进行探讨,以飨读者。

  依据《现代汉语词典》的讲解,称谓是指大家因为亲属和别的方面的相互关系,与因为身份、职业等而得来的名字。通常说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大种类。官职称谓语就是一种社交称谓语。社交称谓是指除去亲属称谓以外的、反映大家在社会日常相互关系的称谓风俗。社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。非亲属称谓是以社会日常在人这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。称谓语是人类语言的组成部分。各种语言的称谓语可能因该语言用户的文化背景和社会环境不同而有所差异。称谓语在一定量上是对用该语言国家的文化和风俗的折射和记录。

   英汉社交称谓对比

  1.英语社交称谓

  单从称谓的多样性来讲,英语比汉语略逊一筹。在英语中,几乎都用Mr.+姓称呼男士,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓来称呼女人,关系比较亲密的或者是受人之间可以直呼其名,而职称+姓氏或名这种称谓形式通常常用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人士的称谓。如:President Clinton;Prince Charles;Pope John;Judge Jackson。通常容易见到的职称或职业+姓氏的称谓是Doctor和professor。如:Dr. White; Dr. Smith。

  2.汉语社交称谓

  汉语中的社交称谓,只须有衔头的基本上都可用作称谓。汉语官职带有长字的特别多,如王班长、张校长、李部长、陈厅长等。所有些职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、等都可以加上姓称呼其他人。

  英汉官职称谓语中的长字译法对比

  因为英汉文化差异导致的官职称谓的不对应,很多汉语官职名字存在几种译法,有时需要依据官职的大小来确定。英语中表示长字官职的只有十几个,而对应的汉语官职却有几十个,具体对譬如下:

  1.英语中可以表示汉语带长字的官职称谓名词,常见的如下:chairman,president,governor,mayor,head,director,chief,leader,captain,dean等

  2.汉语官职称谓语中的 长字英译

  ①Chairman

  英汉对应的官职有委员长;议长;会长;社长;董事长,如:全国人大委员长Chairman, National Peoples Congress ;董事长chairman of the board

  ②President

  英汉对应的官职有法院院长; 校长; 会长; 院长;议长 ;银行行长; 主管长官;州长;市长;【 摩门教】会长

  如:honorary president名誉会长,

  ③ Governor

  英汉对应的官职有省长;州长;监狱长;行长等。如行长的译法 目前国内外宣资料中将中国的银行行长常见称Governor,而海外介绍中国的资料中则多称其为President。国内的几大国有银行,过去一直作为国家机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但目前要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑是明智之举。中央银行的地方分支,可使用subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作president 。

  ④Head

  英汉对应的官职有 校长【语域标签】mainly BRIT; 主英负责人,领导人,首脑,长,主任。如:宣传部长 Head of Propaganda Dept;部长 Head;村长 Village Head但,部长译为 Minister。

  ⑤Director

  英汉对应的官职有 司长; 局长;处长;厂长;公司董事长;校长;院长;所长;署长等,如:director general factory director厂长。

  ⑥Chief

  英汉对应的官职有 首长,长官;.族长;头人;酋长; police chief n. 警察局长;chief justice 首席法官;法院院长;审判长party chief ;组长chief accountant会计处长;处长 Division Chief;香港特别行政区行政长官 Chief Executive;县长 Chief Executive, County Government ;乡镇长 Chief Executive, Township Government;处长Division Chief; 科长/股长 Section Chief; 民法庭庭长 Chief Judge,PeopleTribunals;审判长 Chief Judge;监狱长 Warden; chief engineer 总工程师;[船]轮机长;police chief 警察局长;chief of staff 参谋长;chief justice 首席法官,法院院长;审判长;军士长;chief executive 行政长官;董事长;美国总统;州长等。   ⑦Leader

  英汉对应的官职有 大队长 Group Leader组长;车间班长;team leader 组长;squad leader 班长;小队长;class leader 班长;platoon leader n. 排长

  ⑧Captain

  英汉对应的官职有 队长;组长;舰长;队长; 警察管区队长;消防队长;列车长;机长;sea captain 船长。

  如:Captain Cook 库克船长

  ⑨Dean

  英汉对应的官职有 【圣公会】教长,教士会会长;【天主教】枢机主教长=rural dean;学院院长如:associate dean 副院长;academic dean 教务长

  ⑩英汉对应的官职有其它官职

  Manager习惯上译成经理,但有时也可译成主任、局长等,如:Manager of County Governments Development Department;Manager of County Road Commission;Manager of County Environmental Health Division;同时,县长也可译成County Manager。

  厂长译为Manager/Works Manager/ Plant Manager。

  生产厂长可以译为:Production Manager/ Manager / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。

  秘书长 Secretary-General ;但secretary还可以译成其它官职,如:secretary of state n. 国务卿;国务大臣;州政府秘书长treasury secretary 财政部长; defense secretary 国防部长;foreign secretary 外交部长;chief secretary书记官长;secretary for justice 律政司司长;secretary for housing 房子局局长。

  官职称谓语文化差异的历史缘由

  通过对英汉官职称谓语的对应比较,不难看出:英汉官职称谓语存在巨大差异。其差异的存在是有肯定是什么原因的,具体剖析如下:

  1.语言是文化的载体,汉语官职名词之所以这样繁琐,是缘于汉文化的礼教传统。华夏民族在公元10几世纪就有了周公制礼,出礼则入刑强调礼法并用,礼是统治阶级赖以维护其统治关系的一种有效的政治规范,其用途较之法律有过之而无不及。及至后来礼教与作为国教的儒教融为一体时,更是成为历朝历代封建社会的指导思想。夫礼者,所以定亲疏,决嫌疑,别异同,明是非也。有礼才能进限有度,左右有局。礼是是非对错的规范甚至是定罪量刑的准绳。其用途这样之要紧,也势必十分详尽明确了。而礼教的核心就是正名定分,给人定名字地方。名位不同则职分各异。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者为后者之纲,前者有发号施令的特权,而后者只有服以前者的义务。封建礼教深入人心,礼节严格繁琐,也势必有详繁的称谓。

  英语来源于西方文化。其礼俗文化的形成比中国晚了2000多年。文静复兴开始之后,西适才出现礼仪方面的书本。与中国不同,西方强调法制,没繁琐的礼教传统和名分观念。西方人崇尚平等,自我尊严与自由,那些礼貌规则只是上层社会的一种文明装饰与点缀。

  2.不一样的社会追求和价值取向

  中国人喜欢用社会称谓称呼当官的人,而西方人则喜欢以名字相称。前者封建宗法成分,反映出儒教传统文化的特质和魔力。而后者则存在很多人文成分,其本质在于对人的尊重和对人的独立性与自由的尊重。

  来自于古希腊罗马的英语文化中,长期以来在经济上看重商业,加之常常移民和殖民,大家早已摆脱了以血缘为基础的宗法制而代之以财产关系为基础的社会契约制,社会组织结构不再以等级身份为核心,取而代之的是每人平等。1776年美国政府颁布的 独立宣言,官方保证了每一个社会成员自由和平等的权利。富兰克林指出: 上帝帮助自助者。在价值观念上,大家崇 尚个人主义,强调 平等,自信心, 独立等。

  结束语

  语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子。因为历史传统和行政体系等差异,在跨文化交际中,不同文化之间存在文化休克也是势必的。知道英汉官职称谓语的不同,主如果为了防止跨文化交流中可能产生的文化误解。假如大家回避这种文化差异的存在,而形成以自我民族文化传统为中心,都会导致交际的障碍或失败。不一样的文化在交际的过程中是互相影响的,但文化都是平等的,大家应该知道自己,也要掌握文化适应,探寻交际的一同点,依据交际语境,结合中西各自的文化取向,社会格局,人际关系,适合用和翻译官职称谓语,顺利完成跨文化交际。

  参考文献:

  [1] 李华驹主编《21世纪大英汉词典》中国人民大学出版社;

  [2] 陆谷孙 主编《新英汉大辞典》上海译文出版社;

  [3] 马玉蕾,苗瑞琴《英语文化与交际》,上海:上海交通大学出版社;

  [4] 包惠南,包昂《中国文化与汉英翻译》外文出版社;

  [5] 金惠康《跨文化交际翻译 》中国对外翻译出版公司

有关文章:

1.职称计算机等级考试探究论文

2.论中国哲学典籍英译办法论文

3.科技英语论文范本:中国地名英译的需要注意的地方

 
 
更多>智慧教育相关文章
考试报名
推荐图文
推荐智慧教育
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报
学知猫-成人高考,自学考试,会计职称,中小学教育培训